برای دوستداشتن یک ملت باید به آنها نزدیک شد/فیلمهای کیارستمی حیرتزدهام کرد/ جای عزتالله انتظامی خالیست
تاریخ انتشار: ۱۶ آبان ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۷۱۵۲۹۹
به گزارش خبرنگار ایلنا، ژان کلود کریر در این مراسم گفت: خیلی سخت است مقابل این همه طوفان علاقهمند صحبت کنم. من تمام تلاشم را کردم. چیزی که خیلی خواستم روی آن تاکید کنم و حائز اهمیت است، این بوده که وقتی شما میخواهید به فرهنگی اهمیت بدهید باید مردم آن را هم دوست داشته باشید که برای این موضوع همسر من نقشی بزرگی را ایفا کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
آدم پرخاشگریام
وی ادامه داد: آنهایی که من را میشناسند میدانند که من آدم پرخاشگری هستم اما باید بگویم ایرانیان در تمام نقاط مهماننوازترینها بودند. بهعنوان مثال من جایی در جنوب هستم و نمیدانم کجا بروم. کشاورزی در ۲۰۰ متری من در باغ خود مشغول کار است و با ایما و اشاره به او میگویم که گمشدهام و فارسی بلد نیستم. او کارش را رها میکند و به سمت من میآید. من در دنیا کشاورزی را نمیشناسم که به اینصورت کارش را رها کند. برای دوست داشتن یک ملت باید به آنها نزدیک شد و من آن را از پیتر بروک دارم.
مرسی عطار
کریر در ادامه بیان کرد: از پیتر بروک در یکی از دورههای فستیوال آوینیون خواستم جایی را به من بدهد. قبل از اینکه برای اجرای باغ پرندگان بروم با پیتر بروک تمرینات بدنی میکردم. پیتر بروک از من پرسید که میتوانی در ۵ ماه متنی بنویسی و این اولین مواجهه من با فرهنگ ایران بود. مرسی عطار. من دیوانهوار کار کردم و خودم را برای فستیوال آوینیون آماده کردم. اجرا در فضای باز بود و اولین اجرایی که ما انجام دادیم و آنقدر بارندگی بود که نتوانستیم خوب اجرا کنیم و دومین اجرا همزمان با جشن ملی فرانسه شد که همراه با موسیقی فراوان بود و اجازه نمیداد متوجه دیالوگها شویم. بنابراین ما تمرین اصلی خود را شب قبل از نمایش اصلی انجام دادیم. وجود گروه خوب سبب شد ما حتی تعدادی از میزانسنها را نیز تغییر دهیم و اجرای بهشدت موفقی داشتیم. این هم ورود عطار نیشابوری به اروپا بود. بعد از نمایش اصلی که در آوینیون اجرا کردیم، بارها و بارها این نمایش اجرا شده و همچنان نیز اجرا میشود.
۱۰۰ غزل از دیوانشمس را ترجمه کردیم
وی افزود: امشب جا دارد از مهین تجدد قدردانی کنم و سپاس از اینکه شناخت وی از زبان فارسی و پهلوی که بسیار ارزشمند بود به من کمک کرد و افسوس اکنون اینجا نیستند. جا دارد همینجا بگویم که همراه با همسر و مهین تجدد ۱۰۰ غزل از دیوانشمس را ترجمه کردیم. تمام تلاش خودم را کردم که قبل از ترجمه به ریتم موجود در شعر برسم و بعد ترجمه را آغاز کنم چراکه هر زبانی ریتم خاص خود را دارد. همانطور که نهال توضیح داد، ما سعی کردیم خوانش دو زبانی داشته باشیم، یک غزل به فارسی و یک شعر به فرانسوی. هرچه جلوتر میرفتیم میدیدیم کارمان موفقیتآمیز است و مجمع پرندگان را چندین بار و در چندین نقطه فرانسه اجرا کردیم و این تازه بخشی از ارتباط من با فرهنگ ایران است.
جای کیارستمی، انتظامی و شایگان خالی است
این نویسنده ادامه داد: لازم است اینجا یاد کنم از افرادی که بین ما نیستند. داریوش شایگان که من راجع به فرهنگ ایران و هند بسیار با او صحبت کردم و دوست داشتم امشب کنار ما باشد. دومین فرد، عزتالله انتظامی است که هنرمند و راوی خیلیخوبی است. سومین نفری که میخواهم از آن یاد کنم، عباس کیارستمی است که دوست نزدیک من بود. من و کسی در فرانسه او را نمیشناخت. روزی دوستی تماس گرفت و گفت که تو باید این فیلم را ببینی و آن فیلم خانه دوست کجاست بود و همان روز کلوزآپ را از او دیدم و حیرتزده شدم.
ادامه دارد...
منبع: ایلنا
کلیدواژه: ژان کلود کریر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.ilna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایلنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۷۱۵۲۹۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد بهتازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.
سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یکسو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدینویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که بهسختی تن به گفتگو میدهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.
به اینترتیب مخاطب کتاب پیشرو با اندیشههای لویناس آشنا میشود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهرههای مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، ایندو را مقابل هم مینشاند و گفتگوی خیالیشان را مینویسد. در ادامه اینمسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس میشوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد میشوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشهاش وارد متن میشوند.
دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژهها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در اینکتاب به آنها پرداخته است.
کتاب پیشرو ۵ فصل دارد که بهترتیب از اینقرارند:
«کسی زنگ در شما را میزند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».
پس از اینفصول هم «واژهنامه انگلیسی به فارسی»، «کتابشناسی» و «نمایه» درج شدهاند.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتیالامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت میشویم.
مرداک جایی را برای تراژدی باز میگذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمیانجامد. ممکن است دیگران را حتیالامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با اینحال نتوانیم با آنها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از اینجا به مطلبی میرسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبودهاند. هر دو فرض گرفتهاند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «رواننژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از بهاصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمانهایش از آن سخن میگوید، گرچه در فلسفهاش فقط گاهی بدان میپردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدتها بود از دست داده بود در خانه روستاییاش زندانی میکند. ممکن است بگویند این نشاندهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیتبخش است، اما به نظر میرسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه میشود.
اینکتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097927 صادق وفایی